以前からママのPCのお手伝いはちょくちょくしていることだけど、本部から送られてきたフォーマットのダウンロードが分からなくて聞いてきたママ。一緒に資料作りを少しお手伝いして後日送り返した。その結果が先日返ってきた☆内容はあなたの家族は素晴らしいので13期YL生の受け入れ快諾します。と。横浜近辺からMexicoを希望している人の記憶はないから誰が来るのかな~と、その時私は居ないけど、ホスト家族と楽しみにしています。
Por fin terminar traductor.今何の仕事しているの?
これ時々書いてますね☆先月の半ばからはじめた今回の翻訳。1ヶ月掛かってほぼ終わりました。以前はチェックするからと言われたけど、結局そのままJavierに送ったものの。。。今読み返してもこれでいいのかな?と謎だらけ。今回の翻訳は正直日本語が分からなくて最初の2週間はひたすら読みました。一行一行翻訳を考えては瞬間湯沸し機みたい。これをメンバーに見せるために、今Andiにチェックしてもらってます。こんなに一つの瓦版を穴の開くほど読み返したのは今回が初めてです。Jijiji…
Antes,…sí septiembre mi trabajo es traductor Sr. Sakai
escalibar libro es “Aventura de las palabras” este mas o menos 1 mes. Ahora
otro trabajo, este Hippo oficina hacer “KAWARABAN No.8 Noviembre de 2012” este
traductor muy difícil para mí. Porque, otra persona escribir de historia. Por
eso, no conocer las palabras y también
sentir muy difícil. Pero, conozco persona KenshiSuzuki, Satoko Hashimoto,
Kanako Yasufuku,… que más! Isamu-chan, Yumiko Kamo, Fumie Omata, Kazuko
Noguchi, Tino, Paco, Shouko Iwata, Oscar. Muchas! Entonces, leer interesante
por eso disfrutar. Ayuda Andi, muchísimas gracias por mi español.
No comments:
Post a Comment