Tuesday, June 4, 2013

あ、5月だ。もう10ヶ月!?信じられない…

Conpartir
Antes mucho animo una trabajo este tradcuto de noticia, por fin yo compartit para socios. Este tradcuto dificil para mí. Mí español confirmación ayuda es mí hermana Andi. ¡¡¡Muchas gracias!!!
Compartir comida de Japón para socios. Kaisen (marisco) Okonomiyaki y Harusame Nikomi (como comida de Chino). Antes cocina Okonomiyaki es otrotipo en Coatza. Primera es mucho verdura, secundo mucho carne. Este marisco es ellos le gusta mucho. Dijo; Oishiiiiii! Muy contenta.
 
Hippo
¿por que se llama hippo?  Hmmm... antes en la confarencia dee Kenshi, el dijo;Baka significa es tonto. Entonces vamos a ser baka! Por que no pienso, no me estreso, por eso. ---Japonés idiomas KABA, cambio BAKA, jijiji. Hmmm ...  jouvenes hicimos lugar (como camp) arbort mucho. Se llama Shirakaba. Ahora otro significa!? Hippo es crecer siempre. ¡Muy bien!
 
2月の半ばからのお仕事、memberに配られている「かわら版8号」の翻訳。Javierからの言葉Megumiなら出来る、翻訳してシェアして!っての。結構悩ましかったけど1ヶ月がかりで翻訳したのをAndiにチェックして貰って、やっとシェア出来ました♪難しかったけど、面白い経験させてもらったかな~☆後、最後の最後に母から届いたモノの中にキャンディーが・・・パッケージにサラリーマン川柳が書いてあって、これ何書いてある?と聞かれたのは結構悩みました(笑)
 
最後、初めてセントロに行きました♪
最後CoatzacoalcosからD.F.に行き、Casa de Monicaにまたお世話になりました。彼女にはこのWIPの間、最初と4ヶ月半の時と最後と。。。節目節目に会っている。なので彼女の言葉Megumi tengo muchas exprencia. Compartir exprencia muchas cosas, 10 meses. Porque, varios lugar y muchas conocer persona. Muy buena exprencia muchas cosas. Porque ahora tu cara muy bien y hablar español muy bien. とっても嬉しかったです。最後に素敵な言葉のプレゼントを貰ったと思いました。まだまだいろんな事がまとまってないけど、ゆっくり報告していければいいかな~☆


Mary (Megúmi)

Monday, June 3, 2013

春休み、4月が終わる…気がつけば後1ヶ月☆

 
Veracruz
Coatzacoalcos para coche de 7 horas. Yo fuimos Veracruz, tengo memoria 2008 de verano. Pero poco no entiendo. Ahora lugar entiendo, “Fuerte de San Juan de Ulúa.” Hotel, Mercado de Artesanias, etc, etc... todo cerca.
Macho
Otro día fuimos Macho a la casa de la hermana de mamá. Todos juntas fuimos a una cascada de llama Atoyac. ¡A mí me gusta cascada! Muy bieeen! Y también nadar. Pue la  primera vez que nade con rapa y no con traje de baño.  Jijijijiji
Puebla
Ra casa de mamá de Migue esta en Puebla. Puebla es muy bonita. Fuimos a Cholula. A mí me gusta piramide. Yo quiero Teotihuacan y Chichén Ytzá pero todavia he rdo. Esta Puebla como Teotihuacan. Esta lugar Iglesia mucho. Fuimos Iglesia de Santo Domingo, tiene muchas o lo res. ¡¡Entonces  muuuy bonito!!
 
Pericura
Juntos ver “los Clooks” muuuy divertida. Historia también dibujo muy biena animación . entonces entiendo muy facil. Yo quiero complar. Pero ahora no puedo. ¡Shikatanai!
 
Mí trabajo
Escribior algumas laminas en papel bond. Compartir para miembros. Multiringües y Japonés.
Buscar escuera para YL. Poco presentación J
 
子供たちの春休み期間を利用して、ホスト家族の実家に里帰り。家がベラクルスとプエブラにあるのと、マッチョに妹家族がいるので、一緒に行かせて貰いました。プエブラはまた個人的に遊びに行きたい場所です。アカプルコから引っ越したMonicaが我愛你ファミリーを立ち上げていたので、そこにも参加☆5年ぶりに会ったのに覚えてくれてて嬉しかった~♪
休み明けは、もうすぐCoatzaともお別れ。ということで、今まで以上に日本文化紹介、日本語紹介をしました。後半は、YL生の学校探しとアプリ作成のお手伝い、Andiの青少年交流の資料作成のお手伝いをしました。なんだか不思議な感じ。一緒に体感したいけど、その頃私はここには居ないんだよな~。ちょっと寂しい。
 
Mary (Megumy)


Monday, April 22, 2013

3月春の訪れ、少しずつ花が咲き始めました♪

YL生受け入れ
以前からママのPCのお手伝いはちょくちょくしていることだけど、本部から送られてきたフォーマットのダウンロードが分からなくて聞いてきたママ。一緒に資料作りを少しお手伝いして後日送り返した。その結果が先日返ってきた☆内容はあなたの家族は素晴らしいので13YL生の受け入れ快諾します。と。横浜近辺からMexicoを希望している人の記憶はないから誰が来るのかな~と、その時私は居ないけど、ホスト家族と楽しみにしています。

Por fin terminar traductor.今何の仕事しているの?

これ時々書いてますね☆先月の半ばからはじめた今回の翻訳。1ヶ月掛かってほぼ終わりました。以前はチェックするからと言われたけど、結局そのままJavierに送ったものの。。。今読み返してもこれでいいのかな?と謎だらけ。今回の翻訳は正直日本語が分からなくて最初の2週間はひたすら読みました。一行一行翻訳を考えては瞬間湯沸し機みたい。これをメンバーに見せるために、今Andiにチェックしてもらってます。こんなに一つの瓦版を穴の開くほど読み返したのは今回が初めてです。Jijiji…

Antes,…sí septiembre mi trabajo es traductor Sr. Sakai escalibar libro es “Aventura de las palabras” este mas o menos 1 mes. Ahora otro trabajo, este Hippo oficina hacer “KAWARABAN No.8 Noviembre de 2012” este traductor muy difícil para mí. Porque, otra persona escribir de historia. Por eso, no conocer las palabras  y también sentir muy difícil. Pero, conozco persona KenshiSuzuki, Satoko Hashimoto, Kanako Yasufuku,… que más! Isamu-chan, Yumiko Kamo, Fumie Omata, Kazuko Noguchi, Tino, Paco, Shouko Iwata, Oscar. Muchas! Entonces, leer interesante por eso disfrutar. Ayuda Andi, muchísimas gracias por mi español.
 
Megumi (Mary)

メキシコでは2月が冬のピークらしいが・・・

秋のような涼しさは感じるものの日本の雪が降ったりっていう程の寒さは感じない。ここCoatzacoalcosの気温は20度を少し下回るくらいだ。


Angelの宿題のお手伝い
ちょっと面白い体験をしました。といっても当時の私は四苦八苦です。何故なら日本の文化について教えて欲しいとざっくりした質問。そして10歳の子に話すのも・・・だし、私が歴史が苦手だったのがここで痛感!それでもなんとか終了、後日担任の先生から家に日本人がいるなら来て欲しいと言われ1時間枠で行きました。
メキシコに来てからいろいろな学校に行かせて貰っているけど、今回は今までで一番大変だったと思う。何故なら日本人がいること事体が珍しいなかで浴衣で折り紙を紹介。ましては50人の生徒と、10人の先生を前にするのはかなりドタバタ。これまたいい経験だねjijiji
Un poco ayude a Ángel en su tarea.
Porque, Ángel tenia de la tarea “cultura de Japón”. Comida, historia, etc… la presentación un poco difícil! Para niños y también yo no sabia mucha historia de Japón. Otro día mamá, y yo fuimos a la escuela. Yo llevaba YUKATA para compartir de “Origami”.
 
Aprender de cultura de Japón.
新しいファミリーってのもあるけど、ここは日本を知らない人が多い。ということで、チョコチョコ日本紹介時間を貰っているんだけど、ファミリーの時間に習字も体験しました。みんな初めてなのに結構上手くて♪なんか微笑ましかったです。
Sesión de Hippo “Coatza no Tomodachi”. Ahora atrás presamos vinieron poco a poco. Mamá y yo repartimos volantes en muchas lugares. Sesión de Hippo, varios SADAS, META-KATSU poco a poco compartir, presentación de JIKOSHOUKAI. Luego aprender a escribir nombre en Japonés. 習字 es muy famosa letra de Japón. Todo le escribir ron su nombre en Hiragana. Como dibujo no!? Muy bonito.
Coatza no Tomodachi
Mira hicimos camiceta! Muy bonito ¿no? Este diseño lo hizo Migue!!

 日本へ使わない荷物と一緒にちょっとしたプレゼントを贈りました。お土産を買って持って帰るのはたぶん無理かな?って思ったからだ。ところがそれと同じ頃、日本のメンバー から応援メッセージが届いた。実は11月滅茶苦茶凹んでいたので、その時に届いていたら号泣していたかもしれない。けど、時期は違えど嬉しかったです♪日本からのメッセージの他に、必要なチラシと一緒に日本でメンバーに配布されている、多言語瓦版が入っていた。メモにMegumiなら出来る、翻訳してシェアするように。とある。。。正直久々に見た日本語の嵐に新聞記事の構成で読むだけで目が回る。これ本当に私が翻訳するの?出来るの?少しづつノートに書き始めるけど、いつ終わるか・・・
Muchísimas gracias por carta para mí. Muy contenta! Antes…sí. Muy triste tiempo si hay. Pero, ahora no triste. Entonces no llorando solo contenta! Todo lao amigos gracias!! Y Hippo oficina envió una noticia para mí. Recado; Megumi, puedes traducirlo y compartirla, en Coatza. Este muy difícil para mi. Porque, cuanto tiempo ver noticia de Japones. Japones idiomas muchas cosas. Entonces primero solo leer, por eso mi ojos como terremoto. Poco a poco tradoct. Animo animo.

Megumi (Mary)

来!! 2013!!

Méxicoにいるからか!?今年は年が変わった感覚が無い。日本にいたら11月の終わり頃から年越し準備諸々、新年の挨拶として年賀状なども通常の行事だ。そこでMexicoで年末年始をどう過ごしたか!?というと。まずはクリスマスは大切な行事だ。近所の友達家族が集まってクリスマス会、年末年始も同じ。これは単に旦那さんが出張中の家族が集まったのか、仲良し家族だからなのかは聞かなかったけど、仲良し家族の食事会は多いのでその延長な気もする。ただ、カトリカなんだなと思ったのは感謝する相手は親兄弟友達より、まずヘスウス!!不思議な感じがした。・・・いろいろ書きたいけど長くなるので、個人Blogや横浜のファミリーにマンスリーレポート書いてるので省略します。

Feliz año nuevo! Este año fue un poco diferente. Porque no sé, pero… yo pienso… tal vez todo los año acomodar tipos este año no hay. Porque, no escribir carta se llama “Nengajyou” para amigos. Mi carta más o menos 1 año historia foto y poco experiencia compartir. Este año difícil y diferente. Ahora México, México es religión más o menos católica. Feliz navidad y Feliz año nuevo tiempo poco diferente. Nuevo experiencia para mí.
 
いよいよ立ち上げCoatza no Tomodachi
先月末にOpen Club、日本で云う体験会つき講演会をしたので今月からはいよいよファミリースタート。毎週準備してファミリーに行くんだけれど、12月に自宅でプレファミリーを何度か開催していたのもあって、ファミリーも気持ちよくスタート☆126日にHippoネームTobyが入会しました♪
Hicimos Open Club “Coatza no Tomodachi” en Diciembre. Este como conferencia con aprender en Japón. Enero todo los Sábado sesión de Hippo. Entonces siempre acomodar juntos mi host familia. Nuevo Hippo divertida y también muy feliz noticia. ¡¡26 de Enero primero socio Entrada!! ¡¡¡Muy bien!!! Él Hippo nombre Toby. ¡¡¡Mucho gusto--!!!


129日日本から日本人形が届きました。これは私が通っていた横浜のみなとみらいファミリーと母からクリスマスとお正月とファミリー立ち上げ祝いとして贈られてきたものだ。段ボール箱が大きくて、最初、何が詰まってるの?と思ったほどだ。日本髪がとても綺麗で、着物もかわいい。梱包に発砲スチロールやエアパックも使用されていたが大きな箱を埋めるためか、いろんな種類のカップラーメンが入っていた。ラーメン好きなママは人形もだけどラーメンにも大喜びしていた♪

1 paquete enviar para mi. Muy muy muy sorprendida! Porque, caja muy grande. Una muñeca muy grande. Muñeca es “Nihon-Ningyou”. Mi mamá piensa, muñeca cuidar tipo…Rarmen. Poco a poco comer…pero, todo comer. ¡ahora no hay! Aveces mamá Pily dice; “yo quiero rarmen” yo pienso ella le gusta muchisisimo!
 
Megumi (Mary)

12月...5ヶ月目なんですね

今月はとても移動が多かったです。書類手続きの関係で一度Américaに行きました。誰も一緒に行ける人居ないから一人で行ってらっしゃい!そういわれて124日、行ったのはテキサス。治安が悪いイメージがあるけど、フアレスの景色も広くてのびのび、そしてテキサスはさらに広々した感じだった。ゲートの入り口で係りの人に何度も聞いたけど、1日で入出国する人は珍しいらしく、怪訝な顔をされた。結果手続きの順序が間違ってしまったけど、徒歩で入出国は面白い体験だったと思う。ホストママに買い物楽しかった?と聞かれたけど、荷物になるからお昼を食べただけ。信じられないって言われたよ。仕方ないでしょ?

Dice; ¡Todos no puedo entonces tú sola ir a de América! ¿Sí? Por eso yo fui Paso Texas. Este lugar y Ciudad Juáres muy peligroso. Pero, yo veo lugar muy grande y campo. Entonces yo muy tranquera. Primera vez México para USA caminando. Este experiencia… tal vez muy buena experiencia para mí.  
Open Clubの資料作りを11月ホストと一緒に準備したけれど、1218日と予定した人は来ず、1211日早朝にChihuahuaを旅立った。D.F.Oficinaでコーディネーターと少し話した後、その日の内に夜行バスに乗ってVeracruzへ☆1212日朝5時にターミナルに出迎えに来てくれたHost家族には感謝感謝ですね♪
Hacemos “¿Qué es Hippo?” para Open Club con mí host. Pero, nuevo persona no venir. Luego yo cambie de lugar, 11 de Diciembre salí de Chihuahua, 12 de Diciembre en Veracruz. Muy temprano a las 5 conocí a mi familia.

Coatza no Tomodachi
VeracruzにはHippoはまだ無い。1月に立ち上げ予定の為、毎日教会・学校・セントロなどいろんな所でチラシ配り。そしてホストママPilyに日本語・韓国語の自己紹介などをCompartirする日々。1228日にOpen Clubを開催。前日応援でD.F.からMónica幸枝と11月からWIP参加のMichikoさんが来た。Mónicaの確認の元、Chihuahuaで作った資料をCoatza用に作り変えてイザ講演会の練習。Moniが言うことを真剣に聞くPily。そして基本的にPilyが講師、実際のファミリーでの活動の部分をMoniが、交流の所でMichikoさんが自己紹介、私は家族交流とWIPの体験談をカットがかかるまでとアバウトな設定で午前中も少し練習。この日の為にPilyは日本語と韓国語の自己紹介を毎日一緒に練習して、当日緊張しているのが伝わって来た。聞いていた人達の反応も良くて、その後の教会でもいつもHippoを紹介させて貰っている。引き続いての体験会も凄いと思った。チワワに居たとき、このSADAは好きじゃない・この言葉は今の聞きたくないって声が聞こえたけど、ここでは次は次は?と関心を持っているのが嬉しい♪来月からの活動が楽しみだ☆
Todavía no hay Hippo en Veracruz. Nuevo Hippo Club “Coatza no Tomodachi” es Enero. Por eso repartimos muchos volantes y también hicimos presentación en Japonés y Coreano compartir para mi host. ¡¡Ella practico mucho!! Luego 27 de Diciembre vino apoyo Mónica Yuki y Michiko Hosokawa. Entonces juntos acomodarnos Open Club. ¡¡¡28 de Diciembre muy bieeen!!! Todo todo todo. Este día muy contenta. Porque todo los ojos luce
 
Megumi (Mary)

仕事してました!!

12月初旬にチワワからベラクルスに移動しました。それと共に事務所にレポート提出作業が発生していたので、このBlogすっかり更新してませんでした。ごめんなさい。二日前に今のホストママと以前Blogを書いていたことが話題に上がり、一度も更新していないことダメじゃない!と。。。一気に半年振り返ります。

10 de Nov, 9 de Dic, フォトグラフィア これの為に寝る間も惜しんで仕事した。
Novembre,muchas ánimo trabajo Ysenia y yo!!Purimero, hacer fotografia es 25 aniversario de intercambio de México!!! Intrecambio paises Japón, Estados Unidos, China, Corea y Rusia! Este foto intrcambio de familia, juvenes, YL, Intern y histria de Sakacchan. Vamosa buscar foto de 25 años... muchas cosas, pero, todo todo divertido. Ysenia imagina árbol de “Sakura”. Este imagina nesecita trabajo muuuchas (ToT) por eso, mañana talde noche...siemple trabajo! Muy cansada. 10 de Nev, Workshop hace media hora. Por fin! Por fin, terminal. Otro persona ver de fotografia luego ecschar “histria de Sakacchan by Yufu” es muy intresante! Este historia mas o menos sí, sí sabes. pero, español primera vez. ¡peeerooo! Sí esta bien! Verdad? Sí! Luego Lunes, Miercoles y Viernes en frente de la borante. Poco a poco pero, podemos hacer!

先月末にホストチェンジがあって一緒に頑張ったのは、Mexico交流25周年記念のフォトグラフィアの作成。日本・アメリカ・中国・韓国・ロシアの家族交流と青少年交流、YLInternからさかっちゃんの歴史展示も含めて25年にわたる写真を探すだけでもものすごい量、けど1週間ほどかかった検索もいろんな顔が見れて面白かったです。その後ホストの提案が桜をイメージしたものだったのでデッサンから始まり展示に至るまで昼夜を惜しんで作成しました。1110日ワークショップが始まる30分前に完成!!その写真を見ながら会場に入りワークショップでHippoの設立さかっちゃんヒストリーByゆふちゃんを聞くのは面白い趣向だったと思います。Nayibaから今Internで来ているmegumiが手伝ってくれましたと紹介され、ホストも企画提案をしたと紹介されそれぞれ少し自己紹介と感想を話させて貰い、本題のゆふちゃんの話へ。ほとんどの内容が聞いたことある内容だったのでスペイン語で聞くのは思ったよりすんなり聞けました。意外だったな☆

その後週3日フォトグラフィアの前でチラシ配り。あまり人が通らないけど、渡した少年の家族から問い合わせの電話が入っていたのは嬉しかったです。少しづつでも確実に+になってればいいな♪

桜のフォトグラフィア、写真の4倍ほどあります。

お代りフェロー
Ysenia hacer nuevo familia, se llama “Okina Yume” este familia 3 de Enero. Por eso Ysenia funtos de como fellow. Que hacer? Que te gusta? SADA? META-KATSU? Anjyuseyo tiempo? Hablamos mucho. Una sesión terminal tiempo, yo no pregunto pero Ysenia pregunto”Te gusta hoy sesión de Hippo?” todo los dice; “Sí!!” muy bien. Quiero próximo para todos sesión disfrutar mucho!

1月からファミリーを立ち上げるホスト。それもあってホストと2人でお代りフェロー^.^どんなファミリーにしたい?SADAは何する?メタカツは?マイクタイムは?いろいろ話して、準備準備♪私は聞かなかったけど、今日のファミリー凄く良かったと言ってきてくれる人がいて嬉しかった。帰宅後ホストはmemberに「今日のファミリーどうだった?」と聞いたらみんな良かったと言ってたよ!ってなんだかホッとした。フェロー不在が続いたから来月にはフェローも一緒に参加して楽しい会が続くといいな♪

新しい人へのプレゼンテーション OpenClub PPT
先月からのお問い合わせの人へのプレゼンテーションをホストと2人でするように云われ、その為の資料作成からどうしようか~と2人で頭を悩ませる。当然私はまだまだ説明を1人でするほどスペイン語が達者か?といえばかなり怪しい。資料を作りながら自分達の分かりやすい言葉、説明しやすい順序に作り替えていく。ホストが話す言葉は今まで知り合った人の中ではかなりの早口で、ん?ん?ん?と分からなくて聞きなおすことが多いけど、Hippoの概要説明の大筋は分かってきた。これを来月は1人で説明する事もあるだろうから練習するように云われたのはちょっとした試練だ!何度も読み聞かせてメタカツのようにしていきたいね。
Megumi (Mary)